ÉLETEK ÉS MÓDOK
Pattogatott fordítások jódozva és sózva
Sipos Géza utolsó frissítés: 15:11 GMT +2, 2006. február 28.Questo prodotto puo contenere pizzichi di arachidi. Egy nyelvben igazából az érdekes, amit nem muszáj kimondanod.
Vegyünk egy 125 grammos, mozik előterében kapható pattogatott kukoricás zacskót. Meglehetősen sok szöveg van a csomagoláson –kereskedelmi szakszóval "göngyöleg", ezen udvariatlanul mindig röhögnöm kell –, tekintve, hogy tizenhét nyelven tájékoztatja a a fogyasztót a forgalmazó.
Kezdjük először is a névvel: angolul és franciául pop corn, különírva, olaszosan és németesen viszont már egybeírják az angol jövevényszót. Lengyelül viszont a termék neve már Chio popcorn. Csehül, magyarul, románul és szlovénul viszont nincs popcorn, hanem Sós pattogatott kukorica, illetve Kukurize prazená solená, Floricele de porumb cu sare és Prazena koruza – soljena. Szlovákul viszont hozzáteszik: Popcorn – Slaná prazená kukurica.
Gasztronómiai szempontból
már teljes a zavar, hiszen egyszerűbb volna a nyolcvanas évekből ittmaradt, házilag fabrikált, faszéntüzelésű kályhákon, utcán készült verziót pattogatott kukoricának – vagy kakasnak – nevezni, míg az amerikai, olajos vagy vajas ízesítésűt popcornnak. A zsírok ugyanis alapvetően megváltoztatják a kukorica ízét, és az sem mindegy, hogy tetszés szerint adagolhatjuk a sót (egy kicsi mindenképp szükséges a megfelelő ízhatáshoz), vagy egyensózott terméket kapunk.
Apropó, összetétel. A legtöbb nyelven csak a három alapvető alkotóelem szerepel, de csehül azt is megtudjuk, hogy a termék legtöbb 3,5%-ban tartalmaz sót. A legrészletesebb a román nyelvű leírás: itt az derül ki, só maximum csak 2,5%-ban van a termékben, viszont jódozott sót kapunk a pénzünkért, antioxidánsként pedig zsírban oldódó alfa-tokoferolt, polgári nevén E-vitamint használnak.
Feltűnő, hogy a popcorn szinte minden nyelven "nyomokban földimogyorót tartalmazhat" (vagy más értelmezés szerint a mogyoró nyomait, zacskós típusú találkozások: itt jártak a földimogyorók), románul viszont ennek semmi jele – szóval ez az információ az ára a korábban ecsetelt részletességnek, vagyis erről románul lemaradunk.
Ha a moziban mégsem pusztítottuk el
teljesen a zacskó tartalmát, figyeljünk, mert hűvös és száraz helyen (cool and dry place) kell tárolnunk a maradékot. Magyar nyelven arra is fény derül, szobahőmérsékletről van szó. Románul nem muszáj ilyen környezetet biztosítanunk a popcornunknak, a hangsúly a ferit de razele soareluira (napfénytől védve) esik.
Persze, el lehet tűnődni azon, micsoda fordítási nehézségek adódnak akkor, ha nem egy köznapi tárgyról szóló, banális termékismertetőt, hanem szépirodalmat vagy eltérő tudattartalmakat kell lefordítania valakinek, és bejöhetnek a már megszokott közhelyek is, melyek szerint a traduttore – traditore, a fordítás ferdítés (a magyar változat már önmagában is ferdít, mert különben nem jönne ki a szójáték).
Érdekesebb viszont az a nyelvtudományi közhely, hogy egy nyelvben igazából az az érdekes, amit nem muszáj kimondanod, nem az, amit kimondasz, például akárhogy is kapálóznál, újlatin nyelvekben muszáj megadnod a főnév nemét és így tovább.
A popcorn esetében ezt a szerepet az egyes országok élelmiszerbiztonsági előírásai töltik be. Az a szép, hogy fordítási malőrök még ilyen kézzel (vagy szájjal) fogható dolgok esetében is becsúsznak – valószínűleg azért, mert olcsóbb rásózni a titkárnőre termékismertetőt, mint hivatásos fordítót megfizetni. Az irodalomhoz képest az a megnyugtató – már akinek ez fontos – hogy itt legalább az alapanyag, a sózott és pattogatott kukorica egyértelműen azonos önmagával.
Vagy mégsem?
A termék angolul, magyarul, németül, franciául, lengyelül, csehül, szlovákul, szlovénül, horvátul, bosnyákul, bolgárul, oroszul, ukránul és albánul nyomokban földimogyorót tartalmazhat. Nem biztos, sőt valószínűleg az esélye konvergál a nullához, hogy pont mi fogjuk ki azt a bizonyos zacskót.
Persze, a pattogatott kukorica gyártóinak / forgalmazóinak könnyű dolguk van, ugyanis biztosak lehetnek abban, hogy mondjuk ezer zacskóból egy biztos mogyorós lesz, és valószínűleg azt az egyet is megvásárolja valaki. Aki irodalmat művel, az inkább csak reménykedhet abban, hogy lesz legalább egy ideális olvasója – de rendszerint bízik abban, hogy mások is el tudnak képzelni apró mogyoróhéj-darabkákat a kukorica vagy a foguk, esetleg egy könyv lapjai közt, amit összeszemeteltek.
A gyár – a szabályzat, vagyis a konvenciók előírásai szerint – fontosnak tartja külön üzenni annak az akár egyetlenegy popcorn-fogyasztónak, annak egyedül, akit esetleg zavarnának a mogyoró jelei (vagy ki tudja, pont ezeknek örülne), s ezért külön tájékoztatásra érdemes.
Egy ilyen száraz, minimalista, alany-állítmány kijelentéssel eltalálni azt a bizonyos ideális olvasót, akit ez a mondat mondhatni szíven üt, nos, ez valódi teljesítmény.
Ha tetszett a cikk, lájkold a Transindexet!